Dayori
通訳翻訳館
www.ithouse.net


■「読者との接点」-2005/11/30
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
 翻訳家、山岡洋一さんがはじめる古典翻訳塾の説明会にいってきた。

 説明会といっても、古典翻訳塾への入塾説明会なので、入塾するつもりのない人間が出席するのはおかしいのだけれど、古典翻訳塾そのものに興味があるということで許可してもらった。
日本出版クラブ会館
日本出版クラブ会館
説明会の会場案内
説明会の会場案内
 無理をいってでも、古典新訳の動向や現状がどうなっているのか、現役の出版翻訳家から直接聞きたかったし、聞かねばならないと思った。

 説明会には出版社の人もきていたので、出版社が古典新訳をどう考えているかなどの話も聞くことができた。

 現役の出版翻訳家に直接会える読者というのは少ないのかもしれない。いや、少ないだろう。

 なんせ、翻訳家と会う機会などないのだから。大型書店で、作家と一般読者の対談企画なんてのが行われているが、翻訳家との対談はめったにない。
鳳凰西の間
鳳凰西の間
古典翻訳塾説明会場
古典翻訳塾説明会場
 まあ、作家でもあり翻訳者でもあり大学教授でもあるというような人は人気があるようだけれど。

 翻訳家と一般読者との接点をどうつくっていくか、出版社や書店だけでなく読者もいっしょになって考えていかなければならない。そう思った。
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹
プロフィール

 1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを始める。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし「通訳翻訳館」を運営している。


通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered by まぐまぐ
館長室に戻る




Home


You are here > Home > 館長室 > 2005/11/30館長室だより

通訳翻訳館

HomeWhat's new求人情報求職情報メルマガBookshop
Company Info投稿コラム広告掲載免責事項Copyright
©2000-2006 WooDRocK All rights reserved