Dayori
通訳翻訳館


■「読者との接点」-2005/11/30
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 翻訳家、山岡洋一さんがはじめる古典翻訳塾の説明会にいってきた。

 説明会といっても、古典翻訳塾への入塾説明会なので、入塾するつもりのない人間が出席するのはおかしいのだけれど、古典翻訳塾そのものに興味があるということで許可してもらった。
日本出版クラブ会館
説明会の会場案内
 無理をいってでも、古典新訳の動向や現状がどうなっているのか、現役の出版翻訳家から直接聞きたかったし、聞かねばならないと思った。

 説明会には出版社の人もきていたので、出版社が古典新訳をどう考えているかなどの話も聞くことができた。
 現役の出版翻訳家に直接会える読者というのは少ないのかもしれない。いや、少ないだろう。

 なんせ、翻訳家と会う機会などないのだから。大型書店で、作家と一般読者の対談企画なんてのが行われているが、翻訳家との対談はめったにない。
鳳凰西の間
古典翻訳塾説明会場
 まあ、作家でもあり翻訳者でもあり大学教授でもあるというような人は人気があるようだけれど。

 翻訳家と一般読者との接点をどうつくっていくか、出版社や書店だけでなく読者もいっしょになって考えていかなければならない。そう思った。
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹
プロフィール

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。






通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered by まぐまぐ
だより一覧
  





You are here > Home > 館長室 > 2005/11/30館長室だより

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本