Dayori
www.ithouse.net
■「訳者あとがきを読む」
-2004/01/30
『
通訳翻訳ビジネスレポート
』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
翻訳書にはだいたい「訳者あとがき」というもの書いてある。 いろいろな事情で書けない翻訳書もあるみたいだが、たいていは書いてある。だいたい数ページしかない。
これが楽しくて、おもしろい。 いってみれば、1冊のエッセンスみたいなものだ。「訳者あとがき」の短い文章には、翻訳家の姿勢、情熱、生き方がにじみでている。
気にいった翻訳家や一流の翻訳家の「訳者あとがき」はいつも楽しく、おもしろく、学ぶものがある。会って話したこともはないが、「訳者あとがき」を読んでいると、人間としての人物イメージ、性格、気質もある程度つかめてしまう。
翻訳家、仁平和夫はユーモアセンスがあり、ちゃめっけたっぷりの翻訳家だったのかもしれない。「訳者あとがき」に書かれている文章と行間を読むとそんなイメージが湧いてくる。
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹
プロフィール
1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した営利求人求職マッチングサイトを始める。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし「通訳翻訳館」を運営している。
『
通訳翻訳ビジネスレポート
』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
Powered by
まぐまぐ
館長室に戻る
Home
You are here >
Home
>
館長室
> 2004/01/16館長室だより
通訳翻訳館
Home
│
What's new
│
求人情報
│
求職情報
│
メルマガ
│
Bookshop
Company Info
│
投稿コラム
│
広告掲載
│
免責事項
│
Copyright
©
2000-2006 WooDRocK All rights reserved