Dayori
通訳翻訳館
www.ithouse.net


■「翻訳書に宿る翻訳家の魂」-2004/01/16
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
 一流の翻訳家が手がけた翻訳書には、翻訳家の魂が宿る。翻訳家が亡くなっても、その翻訳書は、読者に感動を与え続ける。

 翻訳家の魂は翻訳書をとうして、読者の心と原著者の心を結びつけ、静かに語りはじめる。
cover
『トム・ピーターズの起死回生』
仁平和夫(訳)

cover
『ディズニー7つの法則』
仁平和夫(訳)
 そんな翻訳書に出会えた。第一線で活躍する翻訳家から尊敬され、慕われ、絶賛される翻訳家だ。

 翻訳家、山岡洋一も「最高だ」と評価している。トム・ピーターズ『トム・ピーターズの起死回生』やトム・コネラン『ディズニー7つの法則』の翻訳を手がけた翻訳家、仁平和夫だ。
 仁平和夫の翻訳書を読めば、これが翻訳書なのかどうかわからなくなる。

 10ページも読まないうちに翻訳書のなかに吸い込まれ、原著者がいきいきと語りはじめる。翻訳家、仁平和夫の翻訳は間違いなく「一流」だ。
cover
『最高経営責任者シェイクスピア』
仁平和夫(訳)
cover
『パラダイムの魔力』
仁平和夫(訳)
 『トム・ピーターズの起死回生』、『ディズニー7つの法則』には翻訳家、仁平和夫の魂が宿っている。

 仁平和夫は、もうこの世にいない。だが、彼が残した翻訳書のなかに、いまでも生きつづけている。
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹
プロフィール

 1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した営利求人求職マッチングサイトを始める。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし「通訳翻訳館」を運営している。


通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered by まぐまぐ
館長室に戻る




Home


You are here > Home > 館長室 > 2004/01/16館長室だより

通訳翻訳館

HomeWhat's new求人情報求職情報メルマガBookshop
Company Info投稿コラム広告掲載免責事項Copyright
©2000-2006 WooDRocK All rights reserved