一流の翻訳家が手がけた翻訳書には、翻訳家の魂が宿る。翻訳家が亡くなっても、その翻訳書は、読者に感動を与え続ける。
翻訳家の魂は翻訳書をとうして、読者の心と原著者の心を結びつけ、静かに語りはじめる。
|
|
|
|
|
そんな翻訳書に出会えた。第一線で活躍する翻訳家から尊敬され、慕われ、絶賛される翻訳家だ。
翻訳家、山岡洋一も「最高だ」と評価している。トム・ピーターズ『トム・ピーターズの起死回生』やトム・コネラン『ディズニー7つの法則』の翻訳を手がけた翻訳家、仁平和夫だ。
|
|
仁平和夫の翻訳書を読めば、これが翻訳書なのかどうかわからなくなる。
10ページも読まないうちに翻訳書のなかに吸い込まれ、原著者がいきいきと語りはじめる。翻訳家、仁平和夫の翻訳は間違いなく「一流」だ。
|
|
|
|
|
『トム・ピーターズの起死回生』、『ディズニー7つの法則』には翻訳家、仁平和夫の魂が宿っている。
仁平和夫は、もうこの世にいない。だが、彼が残した翻訳書のなかに、いまでも生きつづけている。
|
|
通訳翻訳館 館長
平岩 大樹 |
プロフィール
1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した営利求人求職マッチングサイトを始める。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし「通訳翻訳館」を運営している。 |
|