BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


■通訳/翻訳のお仕事発見! No.29 09/11 仕事探しに関連する投稿記事
Mag2 Logo
通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


□━2004/09/11 第0029号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数13730部━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇仕事探しに関連する投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛

▼「憧れを売る人たち」平岩大樹(通訳翻訳館)

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「憧れを売る人たち」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 通訳者や翻訳者が「憧れの職業」だと宣伝している人たちがいる。たしかに一流の
通訳者や翻訳家は会社などの組織に頼ることなく、自分自身の能力や裁量で仕事を行
ない収入を得ることができる職業である。サラリーマンのように社内の人間関係に悩
むこともないし、決められたノルマもない。結婚・出産したからといって仕事がなく
なることもないしセクハラや性差別に憤ることもない。

 だからといって「憧れの職業」であるかといえば、そんな職業ではない。通訳翻訳
ビジネスは実力社会なので、まず実力がなければどうしようもない。実力を持つ人で
も常に自分の知識や能力を磨き、同業者と競争していかなくてはならない。しかも収
入の保証は一切なく病気をすれば無収入になり生活すらできなくなる。定年はないが
、手厚い退職金や企業年金はない。

 自分の生活を自分で管理し、目標を立て、それを達成していかなければならない。
ときには孤独と戦い、ときには自分を励まし仕事をしていかなくてはならない。頼れ
るのは自分ひとりの能力と力量だけなのだ。会社という組織を抜け出せば学歴や勤続
年数など、まったく意味をなさないむきだしの競争社会に投げ出される。

 通訳業・翻訳業は「憧れの職業」などといってもてはやす職業ではない。一流の通
訳者や翻訳家は自己責任と自己管理のもと、自身のキャリアを築きあげた人たちだ。
組織中心の企業文化の中で自分の能力を売り、生活していくことは「尊敬」に値する
が、「憧れ」の対象にすることではない。何よりも通訳や翻訳で生活している通訳者
や翻訳家に対して失礼だ。

 「憧れの職業」だという幻想を作りあげ、宣伝している人たちは、通訳や翻訳で生
活していくことの難しさ、厳しさを知っている。一握りの人たちだけが通訳や翻訳で
生活していることもちゃんと知っている。「憧れの職業」でないことでさえも知って
いる。それなのに「憧れの職業」だという。憧れ幻想を作りあげて宣伝している人た
ちは通訳業・翻訳業で生活などしてはいない。本当に憧れているなら、自分の職業に
すればいいが、そんなバカなことはしない。

 憧れ幻想を作りあげ宣伝すれば語学教材や通信講座、通訳翻訳の講座が儲かる。実
際、本当に儲かるようで若い女性から主婦、定年退職者などから人気があるらしい。
趣味で語学を学ぶことはいいことだと思う。だが、趣味で学ぶ語学と職業にするため
の職業訓練とは全く次元が違う。

 家具を作る家具職人、服のデザイナー、ビルや建物を設計する建築家、ものを書く
作家、音楽を奏でる音楽家、絵を描く画家、どれをとっても職業として生活していけ
るようになるまで数十年以上の訓練なり下積み生活を余儀なくされる。誰だってヘタ
クソな歌は歌えるし絵は描ける。日曜大工で机を直したり、本棚を作ることだってで
きる。セーターやマフラーくらいなら手編みで編める。

 だが、お金をもらって家具を作る人、服を作る人、ものを書く人、音楽を奏でる人
、絵を描く人はそうはいない。しかも人を感動させたり、喜ばせることができる人は
もっと少ない。それができるのが職業として取り組んでいる人だ。通訳者や翻訳家は
職業だ。ボランティアや趣味でやるものとは違う。

 企業組織のなかでストレスを抱える女性、社会から切り離され育児に悩む主婦、定
年後の生きがいを求めてさまよう定年退職者たちの「心のすきま」を外国語の学習と
いう方法で埋め合わせることはすばらしい。だが「憧れの職業」や「語学力を生かし
て」などといって外国語の学習それ自体を目的化し、趣味と職業訓練を混同させる宣
伝文句は度が過ぎている。

 とはいっても、ネット時代の消費者は賢いし様々な情報ツールも手にしている。い
つまでも「憧れの職業」や「語学力を生かして」などといって商売になる時代は終わ
りつつある。ケーブルテレビでは24時間BBCやCNNが流れ、ネットでは世界各
国の言語があふかえっている。外国語を使う仕事だから「憧れ」というのは、どう考
えても古すぎる。

 生活を賭け、人生を賭けて通訳・翻訳に取り組む通訳者、翻訳家は尊敬に値する人
だ。そういう人の中からでしか一流の通訳者、翻訳家は生まれない。同業の通訳者や
翻訳家から尊敬され、クライアントから喜ばれる仕事をするだけでなく、人を感動さ
せる力を持っていなければ一流とはいえない。「憧れ」だけで一流の通訳者、翻訳家
にはなれるものではない。覚悟とひたむきな努力、そして粘り強さを持つ者でなけれ
ば生き残ることすらできないのだから。

(平岩大樹=通訳翻訳館)

[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
   http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20030918.htm

 ◇いままでの記事一覧
   http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………

「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2004 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳/翻訳のお仕事発見! > マガジン見本 >2004/09/11配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本