Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


■「訳者はだれだ」-2005/05/04
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 訳者不明の翻訳文が、新聞に掲載されている。翻訳文の文体と翻訳分野をよく考えてみれば、だれが翻訳したのか分からないわけでもない。文体の特徴を観れば、だれが翻訳したのか分かることもある。「あの翻訳家か、あの翻訳家しかいないではないか」と。

 新聞社に、「だれが翻訳したのか」と電話で聞いてみた。電話をかけるタイミングがいつも悪いようで、「今日は終わったので」とか、「担当者がいないので」とかなんとかいってくる。「訳者はだれだ」などと電話で問い合わせてくる読者は、想定外らしい。

 活字メディアを代表する大手新聞社が、訳者不明の翻訳文を新聞紙面に掲載し続けていいのだろうか。いいわけがない。日本の大手新聞社だ、名の知れた翻訳家を登用しているはずで、それは翻訳文を読めばわかる。しかし、いったい「だれが」翻訳しているのかが分からない。

 新聞社内部の制度がどうなっているのか知らないが、新聞記事には記者名が明記されている記事とそうでない記事がある。記者のなかの格付けか何かは知らないが、記者名をいれる記事があって、なぜ訳者名がないのか。いままでそうやってきたからといって、これからもそうやっていいとは限らない。

 新聞の翻訳文は、日本人の新聞記者が書いた記事文と混ざって掲載されている。読者は、日本語で翻訳文を読むことができるし、理解することもできる。専門用語があっても、それは専門用語だとわかる。

 翻訳家がつくりだす翻訳文は、新聞記者が書く記事文とは素性が違う。だからといって翻訳文が「上」で記事文が「下」だなんてことではないし、記事文が分かりやすくて翻訳文が分かりにくいということでもない。

 あたりまえのことだが、翻訳文の原文は日本語ではない。外国語で書かれた原文は、異文化の中でしか機能しえないような思考体系が幾重にも組み合わさってできている。つまり、見た目は日本語でも翻訳文と記事文とでは中身が違うのだ。

 とはいえ、新聞社の苦しい立場も理解せねばなるまい。読者が求める記事を迅速かつ正確に伝えるため、「みせかけの権威」に配慮しつつも、その影響力を排除しなければならなかったのだから。

 権威づけのための翻訳で「教科書」はつくれても、何百万人が毎日読む「商品としての翻訳文」にはならない。読者の求めに応じて質の高い翻訳文を追求してきた新聞社は、紙面から訳者名を外すことで読者ニーズに応えてきた。

 「みせかけの権威」が崩れ去った今、権威づけされた翻訳文を拝んでいるような読者はいない。権威によって歪められた新聞紙上の舞台装置を、いつまでも歪んだままにしておく必要もないのである。

こんな記事もおすすめです こんな記事もおすすめです
文明の遺伝子文明の遺伝子翻訳文化
第二の遺伝子第二の遺伝子翻訳文化
日本文明の本質日本文明の本質翻訳文化
大翻訳家の理念大翻訳家の理念翻訳文化
日本文明の花日本文明の花翻訳文化



平岩 大樹(ひらいわ たいき)

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。




通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ

記事一覧




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2005/05/04投稿記事

通訳翻訳館

ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本