Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


「ギアを上げろ」-2005/02/10
  Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)
 歯の数が多い方にじゃない、歯の数が少ない方にだ。いまの翻訳出版は、歯数が異常に多い「巨大な歯車」でまわっている。回転数だけをみれば「レッドゾーン」まで上がっているが、本来のスピードとパワーは出ていない。

 歯数が多いギアを使っているから、簡単に動かせる。歯数が少ない方にギアシフトしないから、一部の読者は原書に乗り換えた。少々わからない単語があろうが、いまいちよくわからない箇所があろうが、インチキ翻訳を読むよりましだ。そう考えたに違いない。

 危険な水準にまで回転数を上げているから、やかましい騒音だけが聞こえてくる。音量はたいしたものだが、ギアが軽すぎるから三輪車並みのスピードしか出ていない。翻訳書を手にとっても、三流翻訳書ばかりでは誰も買わなくなる。あたりまえだ。

 どんなに出版点数を上げてみても、歯数が多いギアに入れているからスピードとパワーが生まれない。歯数が少ない方にギアを上げれば、出版点数は落ちてスピードとパワーが生まれるのに、それをやらない。

 ギアを上げれば、権威づけのための翻訳はできなくなる。そうなれば、ニセ学者たちは「学者」ではなくなる。学者とは何か、学問とは何かが問われるようになり、翻訳学問は三流学問に転落する。だから、ニセ学者たちは「みせかけの権威」をつかってギアシフトを封印してきた。

 ところが、「みせかけの権威」に我慢ならない翻訳家がギアを上げた。ささやかな反攻だったが、確実にギアは上がっていった。当然、「学術的に耐えない」などというレッテルを貼られ、徹底的にこきおろされた。ギアを上げた翻訳家の何人かが潰され、何人かが執念で生き残った。

 ギアを上げ続ける勇気と覚悟をもった翻訳家は、さらに加速し「みせかけの権威」を突き抜けた。ニセ学者からぶん取り返したギアを「無限変速機」につけかえてスピードとパワーを高めることに成功したからだ。

 この10年間で、その差が大きくついた。ギアを上げ続けた翻訳家のスピードとパワーにニセ学者とインチキ翻訳者はついてこれなくなった。ニセ学者とインチキ翻訳者が脱落していく過程で、ニセ翻訳とインチキ翻訳が露呈することになった。

 追い討ちをかけるように少子高齢社会が到来し、「みせかけの権威」を演出するための奇劇は受け入れられなくなった。権威づけのためにやった翻訳が、アダとなって「権威はがし」に向かおうとは皮肉なものだ。

 「真の学問」を探求していれば、こんなみっともない事態にはならなかっただろう。アカデミズムという「ぬるま湯」につかりながら、お互いの背中をこすり合い、ニセ翻訳を「実績」などといって数えているから、こういう結果を招くのである。



平岩 大樹(ひらいわ たいき)

 1998年10月、「通訳翻訳館(http://www.ithouse.net/)」の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトをはじめる。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし「通訳翻訳館」を運営している。


通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧に戻る




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2005/02/10投稿記事

通訳翻訳館

Home What's new求人情報求職情報メルマガBookshop
Company Info投稿コラム広告掲載免責事項Copyright