□━2006/03/13 第090号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
▼「成熟とは何だ」平岩大樹(通訳翻訳館)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「成熟とは何だ」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「成熟した社会」という言葉を聞いたり、読んだりすると、何ともいえない抵抗感
をおぼえる。だいたい、この「成熟した」という言葉を繰り出している人間は若者で
はない。若者でないなら、いったい何者か。若者でないなら、ただの老人なのか。「
成熟した」なんていっているくらいだ、本人は「成熟した人間」だと思っているに違
いない。
しかし、「成熟した社会」なんてものが本当にあるのか。何を基準に「成熟した」
とか、「成熟していない」と判断できるのか。果実のように赤く色がついたり、黄色
くなれば「熟した」というのなら話は簡単だが。
「成熟した社会」とやれば、たしかに聞こえはいい。だが、現実は「新陳代謝ので
きなくなった老人社会」ではないか。「成熟した社会」という言葉の上っ皮を引っぱ
がしてみれば、何が出てくる。
どこをみたって問題だらけ、難題だらけのこの現実世界を直視せず、「成熟した社
会」などといっている人間の無責任さ、責任放棄の姿勢はいったい何だ。そもそも社
会に「成熟」などというものがあっていいはずがないではないか。それを「成熟した
社会」などとクソ真面目に語り合う雰囲気はどこからくる。
新旧の激しい対立、残酷なまでの新旧の交代を通じて、社会のあり方は激変してき
た。新しいものが古いものを打ち破り、新しかったものもまた新たに生まれてくもの
に打ち破られる、この営々の繰り返しが社会のあり方を根底からくつがえし、文明を
つくりあげてきた「力」だ。
過去の基準やモノサシを使って現在をみようとするから「成熟した」などといいた
くなるのだ。30年前、50年前に権威づけされた「過去の遺物」を持ち出してきて
「成熟した」などといって何の意味がある。
社会のあり方は、日々変化し続けている。「今」を生きている人々によって、社会
の姿はいくらでも変わっていくし、変わっていかなければならない。でなけば、いつ
までも「華族」がいたり、「領主様」がいたりすることになるではないか。
「成熟した社会」という言葉には、何かできあがったような、改善改良の余地のな
いイメージを醸し出すにはいい。ところがこの言葉は、権威の固定化、権力の固定化
につながる言葉でもある。
新旧が馴れ合い、口裏を合わせて白々しい芝居を打つ。そんな談合事件が頻発して
いるが、それこそ「熟して腐った社会」ではないか。理想の社会像として「成熟した
社会」を思い描くの勝手だが、この現実社会を「成熟した」などといって現状に甘え
、現状を変えようとしない、いや変えたくないという願望は次の世代を腐らせる。
改善改良すべきところはいくらでもある。思いがけない発見、個人のささやかな発
明によってでさえ社会の姿は大きく変わる。そして、「社会」という言葉でさえ捉え
きれない「何か」になる。そのとき、「社会」という言葉それ自体も「何か」に打ち
破られる。
(平岩大樹=通訳翻訳館)
◇平岩大樹
1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった求人求職サイト「個人翻訳通
訳館」を立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更すると
ともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職サイトを始める。2000年から
通訳翻訳館の館長。http://www.ithouse.net/
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20060305.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区石神井台3-27-34-206
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2006 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|