□━2005/08/26 第075号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
▼「信頼できる翻訳家」平岩大樹(通訳翻訳館)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「信頼できる翻訳家」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
信頼できる医師を持つのと同じように信頼できる翻訳家を持つことは大事だと、私
は考えている。信頼できる翻訳家を持てば、何を読み、何を捨てるべきか、自ずとみ
えてくるようになるからだ。一流の翻訳家に出会えば、読書の質は格段に向上し、「
生きた日本語」の語感も鋭くなる。
信頼できる翻訳家は、信頼できる出版編集者を持っている。その信頼できる出版編
集者には、信頼できる出版人脈がある。同じように、一流の翻訳家には、一流の出版
編集者がついている。一流の出版編集者には、一流の出版人脈がある。だから、一流
の翻訳家をみつければ、一流の出版人脈を活用することができるようになる。
それでは、誰が一流の翻訳家なのかということになると、いまのところ明確な基準
や、指標はない。雑誌やメディアによく取り上げられているとか、大学の教授だから
とか、スクール関連産業のカリスマだからといって、翻訳家として「一流」かどうか
はわからない。
ではどうすればいいのか。あたりまえのことだが、翻訳書を読むしかない。インチ
キ翻訳、トンデモ翻訳、三流翻訳を読まずして、一流の翻訳作品のすごさ、すばらし
さ、感動を味わうことはできない。
原著者の心を踏みつぶし、クズに変わり果てた名著を何冊も読まされれば、一流の
翻訳家が誰で、一流の翻訳作品が何なのか知りたくなる。インチキ翻訳、トンデモ翻
訳、三流翻訳で味わった失望と怒りのエネルギーを一流の翻訳家をみつけるためのエ
ネルギーに変換すれば、思ったより簡単にみつかる。
乱読、積読を繰り返すうちに、信頼できる翻訳家が誰で、信頼できないインチキ翻
訳者が誰なのか分かるようになる。意識してその違いを読み込めば、数十冊でその違
いがみえてくるかもしれない。語感に敏感で、肩書きや権威に目を奪われなければ、
わずか数冊でわかるようになるのかもしれない。
とはいえ、インチキ翻訳、トンデモ翻訳、三流翻訳ばかりを読んでいると、頭の方
がおかしくなってきて翻訳書など投げ捨てたくなる。そこで、翻訳家から尊敬される
翻訳家、翻訳家の中の翻訳家といわれる翻訳家とその代表的な翻訳作品を一冊だけ紹
介しておこう。
翻訳家、仁平和夫が翻訳した『トム・ピーターズの起死回生』。この作品のすばら
しいところは、作品内容はもちろん、新しい翻訳スタイルをつくりあげたところにあ
ると、私は考えている。
新しいタイプの翻訳書には、仁平和夫の翻訳スタイルに影響を受けているものが多
く、仁平和夫がつくりだした独特の訳語や言い回しが、そのまま出てくる翻訳作品だ
ってある。
翻訳家、仁平和夫の翻訳作品を読んでおけば、ひとつの判断基準ができる。インチ
キ翻訳、トンデモ翻訳、三流翻訳がどんなにひどい翻訳なのかを知りたければ、仁平
和夫の翻訳作品と比べてみればいい。
雑誌やメディアによく取り上げられている翻訳家、大学教授でマルチタレントだと
いう翻訳家、スクール関連産業のカリスマ翻訳家の作品と仁平和夫の作品を比較して
みればいい。インチキ翻訳、トンデモ翻訳、三流翻訳のドロ沼から抜け出せば、新た
な世界が目の前に広がっている。そう、そこは「生きた日本語」の世界だ。
(平岩大樹=通訳翻訳館)
◇平岩大樹
1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職サイト「個人
翻訳通訳館」を立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更
するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職サイトを始める。2000
年から通訳翻訳館の館長。http://www.ithouse.net
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20050825.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
◇記事を投稿する
http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号 ◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………
「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|