■━2004/09/07 第00011号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数1235部━■
◇◇通訳翻訳サービス提供者発見!◇◇
http://www.ithouse.net
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇通訳サービスに関連する投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛
▼「言葉は生き物」高間一平(ドイツ語通訳者)
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「言葉は生き物」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
先日ドイツのZDF放送の番組でチャップリンの娘さんが登場、参加者がある行動
を賭け、成功するかどうかを有名人が賭けをします。賭けに負けた有名人は罰則を事
前に司会者に告げ決めておいたことを負けた場合にカメラの前でしなければなりませ
ん。
チャップリンさんはその参加者に“ I cross my finnger ”
指をクロスしていますよと英語で話したのを、ドイツ人の同時通訳の方は“ Ich
Drucke meine Dame ”親指を握っていますと即時に通訳されて
のには感激しました。意味はどちらもあなたが成功することをお祈りしていますとで
も訳すべきだとおもいます。
通訳は翻訳よりも表向きは簡単だと自分は思います、いってしまったら終わりです
、後は通訳ではなく弁解することにならないことが上手な通訳です。翻訳は考える時
間と調べる時間がありますから難しいとおもいます。
時々、自分も考えすぎてどのように翻訳すべきか考えてしまいます。翻訳会社は間
違えがなければいいのかも知れませんが、単に単語の間違えのことをいっているので
はありません。自分は32年のドイツ生活で得た実生活からのドイツ語通訳ですので
、肩書きなどはありません。
Diplomを取得された通訳のかたがたには頭があがりません。そのかたがたの
勉強する努力は自分はしていなかったのだと自覚しています。そんな中で先日とても
いやな思いをしてしまいました。
日本からこられて通訳につかれた方なのですがDiplomと学士号をお持ちなの
ですが、そのドイツと日本の方の話がかみ合っていないのが、そばにいて痛感してし
まったのです。何度か口をはさみたかったのですが……。
要するにその方の通訳は日本語がベースのため日本語的なドイツ語の話し方で、ド
イツ人にはその彼女のつかった単語がどのような意味で使ったのか理解できなかった
そうです。
またドイツ人と日本の方の話の内容が通訳の方が理解できなかったのではないでし
ょうか? 後日、そのドイツの方とこの催し物がきっかけで、居酒屋で飲みましたが
、何度もそのときの話をされ、できれば日本の方に伝えてほしいといわれています。
なぜ三島幸男が川端康成の著を翻訳して川端がノーベル賞をもらえたのでしょう、
ロシアの歴代首相がいつも同じ通訳をつかっているのでしょうか? ゴバチョウフ首
相が東ドイツで時に遅れるものは時が罰すると言うような発言をして、ドイツ人が感
激したことがありました。
しかし後に彼はドイツでのインタビューで、あたしはそのような単語は使っていな
いが通訳が私のロシア語の意味を実にうまくドイツ語化したんだ、といっていました
。とかく責任問題をあげる今日、私は内容で判断されるべき異国語の仲立ちを続けて
いきたいと思います。
最後にこの件に似た事件のお話です。ある日本の音響会社の社長さんが欧州の販売
店会議で当時まだユーロに統一されていない時期でしたが、“われわれは1ミリオン
ビジネスを目標にしましょう”と英語で提案されました。
早速イタリアの代理店から“われわれは毎日1ミリオンビジネスを達成している”
と回答があり、欧州の参加者はみないっせいに大爆笑でした。きょとんとしていたの
はどこの方でしょうかはいまさら言わなくてもわかっていただけると思います。
私が言いたいのは言葉は生き物、生活から出ているので辞書だけの勉強ではまこと
に陳腐な通訳になりかねないことをわれわれ通訳が自覚しないと恥をかいてしまうこ
とになるのではないでしょうか。
(高間一平=ドイツ語通訳者)
◇高間一平
1952年東京生まれ。通訳、添乗、業務仲介などを行なうドイツ語通訳者。現
在ドイツのレングリースに在住。http://www.takama.de takama@epost.de
[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]
◇掲載記事
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20040416.htm
◇いままでの記事一覧
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770045 東京都練馬区石神井台3-27-34-206
◆通訳翻訳館
http://www.ithouse.net
◆通訳翻訳館館長室
http://www.ithouse.net/japanese/director.htm
◆通訳翻訳館館長ブログ
http://blogs.yahoo.co.jp/ithouse_net
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/remove.htm
◆求人情報掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm
………………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ………………………
「通訳/翻訳のお仕事発見!」-通訳翻訳の求人情報配信メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mm/sam.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/sam.htm
mag2
ID:0000090245
melma
ID:00053812
melma
ID:00151424
カプライト
ID:6281
★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2004 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
|