BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


■通訳/翻訳のお仕事発見! No.80 10/16 投稿紹介:私たち皆の責務
Mag2 Logo
通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


□━2005/10/16 第080号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃

▼「私たち皆の責務」田中モー子(匿名投稿)

■■………………………………………………………………………………………………
■◇「私たち皆の責務」
■■………………………………………………………………………………………………

 ドイツ文学の翻訳家で平和運動にも携わる池田香代子氏の、憲法と平和に関する講
演を聴いた。翻訳の話はその日のテーマではなかったが、質疑応答の際に、フランク
ル『夜と霧』の翻訳が出版された時の話が出てきた。

 下山徳爾訳の第1版があるのに、『下山先生のご存命中に新訳を出すという、本来
あってはならない失礼なことをした。それでも、先生が試訳を見てゴーサインを出し
てくださり、異例の扱いが大変有難かった』という池田氏のコメントは、業界の掟な
ど知らない一般聴衆たちに、どのように受け取られたのだろうか。

 アフガン戦争、イラク戦争をきっかけに世界の巨大な権力と闘い、憲法上の価値を
守る活動をしてきたという池田氏の話の最後に、翻訳というあまり物騒でもないフィ
ールドで、これほどまでに「表現の自由」が圧殺されている事実が出てきて、あ然と
した人も少なくないだろう。

 「翻訳にゴーサインを出すのは大先生ではなく、お金を出して読む読者ではないの
か?」という素朴な疑問と怒りを感じ、業界の内輪受け・内輪もめの悪しき慣習を想
像し、げんなりするのが普通の感性ではないか。

 池田香代子氏個人が悪いという問題ではなく、今まで惰性に任され、棚上げにされ
てきた問題を正面から見直すことが、私たち皆の責務だと思う。

 自分が訳したものに対する著作権は守られた上で、「新訳を誰にも出されない権利
」とはいったい何なのか。どこの業界だって、ライバルとしのぎを削っていい物を作
り合っているのである。

 紙おむつの新製品を各社がこぞって出せば子育ても便利になり、カップラーメンの
新製品たちが競い合うことで、独身者の生活も少しは多彩になる。その程度の恩恵も
、翻訳書の読者は得られないというのだろうか。

古典の新訳が次々と出されているといっても、くそ面白くもない古典を学校の国語
の時間に読まされて文学離れしてしまった層にはすでに手遅れだ。読者が減れば、翻
訳業界どころか出版業界全体の地盤沈下を招く。現にそうなっている。内輪受け・内
輪もめの悪しき風習は、結局自分たちの首を絞め、不毛な仕事の取り合いを生むだけ
だ。

 CMが他社製品より優れた点をアピールするように、訳者たちが堂々と「こんな古
い文体は今の一般人に読めない!私の訳の方がセンスあるでしょ!皆さん読んでくだ
さい!」と言える正常なマーケットを作るべきだ。新規参入者とフェアに戦い、勝ち
抜いた者こそが真の「大先生」になれるのではないか。

(田中モー子=匿名投稿)

 ◇田中モー子
   http://www.bu-min.com

[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
   http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20051015.htm

 ◇いままでの記事一覧
   http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

 ◇記事を投稿する
   http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………

「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳/翻訳のお仕事発見! > マガジン見本 >2005/10/16配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本