BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


■通訳/翻訳のお仕事発見! No.49 11/19 投稿紹介:読者の逆襲
Mag2 Logo
通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


□━2004/11/19 第0049号━━━━━━━━━━━━━━━━━━読者数12604部━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
http://www.ithouse.net/
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇投稿記事の紹介
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛

▼「読者の逆襲」平岩大樹(通訳翻訳館)

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇「読者の逆襲」
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ぶん殴られるほどの衝撃、手が震えるほどの感動、信じてきた価値観がひっくりか
える本しか買わない。本が売れないのは、読者が出版社に逆襲しているからだ。読者
は本を買わないことで意思表示をしているにすぎない。読者をバカにし、インチキ翻
訳者をつかって翻訳させた三流翻訳書など読みたくもない。時間とカネの無駄だ。

 インターネット、携帯電話、図書館、古本屋など関係ない。インチキ翻訳者が誰か
なんてことはどうだっていい。本が売れなくなったのはなぜなのか、問題の本質を追
求せず、責任を転嫁し、自分たちがやってきたことを素直に反省しない。そんな出版
社などいらない。読者はそう意思表示している。

 三流翻訳書を大量生産している人間は本を読んでいない。ひどいことに、一般読者
よりも本を読んでいない。一般読者よりも本を読まない人間が、読書家のこころなど
わかるはずもない。だから、ハッタリ、ごかまし、テクニックを駆使して本を生産す
る。一流の原書を三流の翻訳書にしても、なんとも思わない。なぜなら、本をちっと
も読んでいないからだ。

 読書家とおなじように本を大量に読み、翻訳書から学び、情熱と使命をもって本づ
くりをしている人間だったら、読書家が何を望み、一般読者が何を求めているかがわ
かる。一流の原書を三流の翻訳書にすることが、どれほど読者の期待を裏切ることに
なるか、恐ろしいほどよくわかる。読者にハッタリ、ごかまし、テクニックなど通用
しない。読書家とおなじように本を読んでいれば、どうなるかは簡単に予想できる。

 だが、現実にはハッタリ、ごかまし、テクニックが蔓延している。本をちっとも読
んでいない人間が、出版社にたくさんいるからだ。みてくれや、かっこのよさを求め
、ハッタリ、ごかまし、テクニックに溺れた人間が出版社で三流翻訳書を生み出して
いる。そんな人間に読書家のこころや読者の気持などわかるはずがない。一流の原書
を三流の翻訳書にして読者の期待を裏切り、本が売れないからといって「読者はバカ
だ」とやる。

 読書家は怒っている。読者をバカにした傲慢な態度と姿勢に対してだ。ハッタリ、
ごかまし、テクニックを駆使して生み出された三流翻訳書の山のまえで、読書家は激
怒している。出版社の経営陣は、このことに気づていない。出版社を経営している人
間でさえ、本を読んでいない。だから、大赤字になった。

 経営者の態度は、社員をとうして商品に反映される。社員は社長の背中をみて育つ
。みてくれや、かっこのよさを求め、ハッタリ、ごかまし、テクニックに溺れた人間
が三流翻訳書を生み出しているという現実は、そのまま出版社を経営する人間の態度、
姿勢に直結する。

 日本の読書家は目が肥えている。その肥え方は半端じゃないし、要求するレベルも
半端じゃない。ホンダ、ソニー、トヨタが生み出す商品をみてみればいい。ホンダ、
ソニー、トヨタの商品は三流品じゃない。ホンダ、ソニー、トヨタが生み出す商品は
、どれも世界最高の品質と性能をもっている。その品質と性能を要求したのは、だれ
か。それは日本人のユーザーだ。

 ホンダ、ソニー、トヨタはユーザーの期待に応え、その期待を超越して新しい価値
を生み出すことに情熱を注いできた。「お客はバカだ」などという態度や姿勢は微塵
もない。世界最高のものをつくるという明確な理念があり、その理念は経営方針に反
映され、経営陣をはじめ社員に浸透している。

 ホンダ、ソニー、トヨタのような出版社が、なぜ日本にはないのか。それは出版社
が権威という「ぬるま湯」にどっぷり浸かってきたからだ。「読者はバカだ」などと
いう態度や姿勢は、「国民はバカだ」などといっている役人や学者と同じだ。

 権威という「ぬるま湯」に浸かっているから傲慢になる。だが、その心地よい「ぬ
るま湯」は、すでに「冷水」に変わっている。このことにきずかない出版社は、これ
からのブランド大競争時代に生き残れない。大手だから、絶対につぶれないとでも思
っているのなら、それは幻想でしかない。

(平岩大樹=通訳翻訳館)

[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
   http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20040528.htm

 ◇いままでの記事一覧
   http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報の掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ……………………………

「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフィール情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2004 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


通訳/翻訳のお仕事発見!』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳/翻訳のお仕事発見! > マガジン見本 >2004/11/19配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本