Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


■「ネットゲームで進化する翻訳ソフト」-2002/02/10
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 無料から業務用まで幅広い翻訳ソフトがあるわけだが、ここ数年間「オンラインゲーム」という新たな分野で多言語翻訳ソフトの開発が精力的に進められている。インターネットの出現で世界各国の熱烈なゲームプレイヤー達がオンラインゲームを楽しんでいる。オンラインゲームソフトの爆発的な人気によって多くのオンラインゲームプレイヤーが誕生した。

 通常、オンラインゲームにはチャット機能が搭載されており、リアルタイムで参加プレイヤーと会話が楽しめる。このリアルタイムのチャット機能がゲームの楽しさを引き立てており、更なるゲームユーザを獲得したいゲームソフト開発会社も「本腰をいれて多言語翻訳機能を開発する」と鼻息が荒い。

 ゲームという新しい分野で翻訳ソフトが開発されようとしているわけだが、これはいままでと全く違う次元で翻訳ソフトが開発されようとしているといっていい。まず、開発段階で設定される利用ユーザ数の桁が違う。オンラインゲームプレイヤーがどのくらいの数はわからないが、少なくとも数百万人単位の利用ユーザを設定しているだろう。

 利用ユーザ数が多いということは、それだけその翻訳ソフトの翻訳精度が格段に速くなることを意味する。最初は「ないよりもマシ」という程度であろうが、改良スピードが速いため数年で違和感のない翻訳機能が開発されると思われる。

 世界中に自社ゲームソフトを売り込みたいゲーム開発会社の思惑に一致した「翻訳ソフトの開発」は驚くべき速さで進められ、莫大な資金が投入されると思われる。なぜなら、自社ゲームソフトの販売数が翻訳ソフト精度により大きく影響を受けるようになるとゲームソフト開発会社は予測しているからだ。

 世界中からリアルタイムで同一ゲームをプレイするというオンラインゲーム開発会社の発想がいま「翻訳ソフト」を変えようとしている。数カ国言語を瞬時に翻訳するオンライン翻訳ソフトは様々なビジネスステージに応用することが可能だ。

 音声認識技術の向上により「通訳翻訳ソフト」が開発されるのも夢ではないだろう。インターネットという媒体を使った新しいオンラインゲームが「翻訳ソフト」を変え、通訳翻訳ビジネスの在り方も大きく変えていくのではないだろうか?

こんな記事もおすすめです こんな記事もおすすめです
Googleの世界戦略Googleの世界戦略機械翻訳
通訳ロボットと翻訳文化通訳ロボットと翻訳文化機械翻訳
人間型通訳ロボットは実現するか人間型通訳ロボットは実現するか機械翻訳



平岩 大樹(ひらいわ たいき)

 1998年10月、通訳翻訳館の前身となった求人求職マッチングサイト「個人翻訳通訳館」ウェブサイトを立ち上げる。2000年に同サイトを通訳翻訳館に名称変更し「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職マッチングサイトを開設。現在、通訳翻訳分野における「求人と求職のミスマッチ解消」を使命とし通訳翻訳館を運営している。




通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ

記事一覧




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2002/02/10投稿記事

通訳翻訳館

ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本