BackNumber
通訳翻訳館
マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性


通訳翻訳ビジネスレポート No.78 2006/05/12 投稿:名訳者のセンス
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


◆━2006/05/12 第0078号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆

◇◇通訳翻訳ビジネスレポート◇◇
    http://www.ithouse.net/
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆


◇目次━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<読者投稿>
 ◆「名訳者のセンス」田中モー子(匿名投稿)

<館長室だより>
 ◆「とんがったヤツ」平岩大樹(通訳翻訳館)

<投稿募集>
 ◆「あなたからの投稿を掲載します」


<= 読者記事 =>―――――――――――――――――――――――――――――――

■■………………………………………………………………………………………………
■◇「名訳者のセンス」
■■………………………………………………………………………………………………

 2歳と1歳と腹の子に向かって、毎日ひたすら絵本を読まされる日々。世界中から
やってきた、可愛い絵と珍しい物語たちに囲まれて過ごす。

 絵本の翻訳というのもやっかいな仕事だ。子供向けの絵本にはややこしい説明はな
い。理解できても感動がなければ意味がない。面白い絵本には文化的バックグラウン
ドがわからないと楽しめない表現もあるはずだが、バッサリ切り捨てず、説明的にな
らず、感動をうむことは小説以上に難しい。

 子供の評価はシビアだ。気に入った本は何百回と読まされ、気に入らない本は1回
読んで「さー次は何にしようかな」。有名な作家が文を書いたからいい絵本とは限ら
ない。どうがんばっても、明治生まれの訳は21世紀生まれの人口には膾炙しない。

 詩的にしようとして、親がこっぱずかしくて読めないようなボキャブラリーがちり
ばめられているものもある。読みながら「なんじゃこりゃ」とぼやきが入る。もちろ
ん古典の名文はマニアにとっての価値はあるが、親と子の読む絵本の目的とは違う。
親の口から子供の口へ、言葉と想像力の伝道者になれない絵本は本棚の隅で化石とな
ってしまう。

 『いってらっしゃいおかえりなさい』(クリスティーヌ・ルーミス/文 たかばや
しまり)という絵本を読んだ。ニューヨークのパパママたちの通勤風景。「電車はガ
タガタ」「自動車ノロノロ」はよくわかるが、「飛行機ブンブン」?「フェリーでざ
ぶざぶ」なに!?フェリー通勤?と、首をかしげながらも、テンポのよさ、カラフル
でやさしい絵に引き込まれていく。

 子供を思いながらも仕事に向かい、終わると一目散に子供の待つ家に帰り、あわた
だしい朝食と夕食の中にも幸せがあり、ぐったり疲れて仲良く「おやすみなさい」で
終わる暮らし。日本もアメリカも変わらない働くパパママたちの愛情、この本の主題
がスッと私たち親子の心に入ってきて、明日も保育園にいく元気が出てきた。

 毎晩寝る前に、くり返し私たちはこの本を読んだ。原語のタイトルを見ると「Ru
sh Hour」だった。日本語の「ラッシュアワー」、はたまた「つうきんじごく
」ではあまりにもわびしすぎる。

 そこで訳者が選んだタイトルが「いってらっしゃいおかえりなさい」。「いってら
っしゃい」も「おかえりなさい」も英語にまったくない言葉なのに、万国共通な心を
みごとに伝えた、名訳者のセンスはさすがだ。

 翻訳がマニアだけのものであってはならない。マニア向け翻訳はあってもいいが一
般向けとは別カテゴリと考えるべきであって、マニアが翻訳業界を牛耳っている状況
は異常だ。

 中途半端に勉強で得た翻訳技術よりも、心で訳し、子供の言葉でのびのび語ること
のできる才能をもっと育てたい。中学生、高校生のころから、語学を始めて学ぶと同
時に、絵本翻訳に取り組む機会がもっとあってもいい。

 みずみずしい感性を持った10代の時期に、決まりきった逐語訳のテストをされバ
ツをつけられて想像力を失わされ、日常会話や旅行会話をネイティブの発音どおりに
まねることや、TOEICのスコアをアップさせることに血道をあげているだけでは
、あまりにももったいない。

(田中モー子=匿名投稿)

 ◇田中モー子
  http://www.bu-min.com


[この記事は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇掲載記事
  http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20060512.htm

 ◇いままでの記事一覧
  http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

 ◇記事を投稿する
  http://www.ithouse.net/japanese/column/send.htm


<= 館長室だより =>―――――――――――――――――――――――――――――

■■………………………………………………………………………………………………
■◇「とんがったヤツ」
■■………………………………………………………………………………………………

 土の中からとんがって出てくるヤツがいる。生命力のみなぎった黄緑色をして、空
にむかって「どうだ!、どうだ!、どうだ!」という勢いで出てくる。指先くらいの
大きさしかなかったものでも、数日で二倍の大きさに成長する。

 花をつけ、種をつける頃にはけっしてみられない姿が、春先だけ観察できる。落ち
葉に埋もれ、茶一色の大地にポツポツと緑のとんがったヤツら。まだ小さかったけれ
ど、青空にむかってギザギザの葉っぱを突き出していた。

 空を飛びまわる野鳥たちなら、すぐにコイツをみつける。けれど、とんがっている
から手を出せない。とんがってないヤツなら、簡単に食べつくし、まる裸にしてしま
うが、全身で野鳥を威嚇し、葉の先っぽまでとがらせるコイツは食えない。

 「食えるなら食ってみろ!」といわんばかりに、葉の先っぽをとがらせ、全身で野
鳥を脅す。土の中から出てきたときから、すでにとんがって出てくるコイツ、花を咲
かせた姿を思い浮かべながら、この植物のことを考えてみた。

(平岩大樹=通訳翻訳館)


[館長室だよりは通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

 ◇館長室だより(「とんがったヤツ」などをデジカメで撮影しました)
  http://www.ithouse.net/japanese/tayori/20060311.htm

 ◇いままでの館長室だより一覧(館長室)
  http://www.ithouse.net/japanese/director.htm


<= 投稿募集 =>―――――――――――――――――――――――――――――――

■■………………………………………………………………………………………………
■◇「あなたからの投稿を掲載します」
■■………………………………………………………………………………………………

 「通訳翻訳ビジネスレポート」ではメディアが取り上げない通訳翻訳業界の現状を
取り上げ多くの方々と情報共有するべく投稿原稿を幅広く取り上げております。応募
の資格は「通訳翻訳ビジネスレポート」の読者であればどなたでも応募いただけます


 原稿内にはご自身のホームページの表記も認めますが、表記によるトラブルについ
ての責任は一切負いかねますのでご了承ください。なお、応募原稿全てを掲載したい
ところですが編集部が掲載を判断したものに限らせていただきます。

 原稿は下記の体裁でお送りください。掲載の成否は1週間以内に必ずご連絡いたし
ます。採用させていただいた原稿は通訳翻訳館ウェブサイト「投稿コラム」に掲載し
「通訳翻訳ビジネスレポート」メールマガジンにも掲載させていただきます。なお将
来的に「投稿コラム」は出版物として出版する可能性もありますのであらかじめご了
承ください。

 応募原稿体裁―「通訳」または「翻訳」をキーワードに政治・経済・文化などにつ
いてのあなたご自身のご意見を1行全角38字詰め、総字数1000字〜2000字(見出しを
含む)にまとめ、下記アドレスへお送りください。メールアドレスのみの匿名による
応募も受け付けますが会社名、氏名、メールアドレス、ホームページURLの表記を
ご希望の方は記入ください。

 原稿の成否に関するお問い合わせ、及び成否の理由についてのお答えは一切できま
せんのでご承知おきください。お手数ですが、送信メールの件名には必ず「投稿」と
いう文言を記入してください。

 随時募集しております、奮ってご応募ください。 
 投稿先メールアドレス:column@ithouse.net


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770045 東京都練馬区石神井台3-27-34-206
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/remove.htm
◆メルマガバックナンバー
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm
◆ご意見・ご感想など
mm@ithouse.net

………………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ………………………………

「通訳/翻訳のお仕事発見!」〜求人情報配信メルマガ〜
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
「通訳翻訳サービス提供者発見!」〜サービスプロフィール配信メルマガ〜
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」〜ビジネス翻訳書の紹介メルマガ〜
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm

mag2
ID:0000090656
melma
ID:00064026
melma
ID:00151423
カプライト
ID:6241

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2006 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered byまぐまぐ
記事一覧




マガジン概要 マガジン登録 マガジン解除 マガジン見本 よくある質問 登録数状況 登録者属性



You are here > Home > メルマガ > 通訳翻訳ビジネスレポート > マガジン見本 > 2006/05/12配信

通訳翻訳館


ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本