Column
通訳翻訳館
コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ


■「市場がないから」-2005/01/12
Mag2 Logo
通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)


 医者になったら一生医者。弁護士になったら一生弁護士。それと同じように「一生安泰の通訳・翻訳家に『なる』ことができる」と錯覚して、「どうしたら『なれる』のかな?」と思っていた時期があった。

 通訳・翻訳メルマガに登録する人も、「メールでなんとなく仕事が来て、それでメシが食えたりするのかな」とほのかに期待したりするだろう。だが世の中そうは甘くない。通訳の会社の審査に行っても、実力が足りないと落とされる。通訳・翻訳は、やらなければいつまでもできない。できない奴には仕事が来ない。仕事が来ないからいつまでもできない。

 どこかで「できなくても無理やりやる」段階を踏まなければ、「できる」レベルに脱皮していかない。だが、「仕事をくれる」人は、私よりもっと「できる」人を求めている。私はどうやってそこへ割り込めばいいのか?

 せっかく語学に興味があって、がんばりたいと思う人は多いのに、ただ、「なんで仕事がないんだろう」と手をこまねいたり、スクール産業の食い物にされていくしかないのか?

 本当は潜在能力があるのに、眠らせている人がいっぱいいる。そして、日本の異文化理解は全く進んでいない。1990年代末、韓国の歌や映画が面白いよ!と力説しても、周りの誰も取り合ってくれなかった。

 韓国語を勉強しても、仕事のあても見込めなかった。だが、韓国が好きだった。韓国語を教えてくれたメル友の高校生が、6年後、夫になった。ちょうどブームとぶつかって「いいわね」といわれるけれど、ブームに乗って結婚したんじゃない。

 誰にも見向きもされなくても、オタクに勉強を続けていくしかない。歴史をさかのぼるほど、私よりもっとスゴイ人たちがいる。「なんで朝鮮なんか」といわれながら、交流に尽力した、先人たちの努力を見るにつけ、自分もがんばろうと思えてくる。

 なぜ今になって、冬ソナ・「韓流」ブームは来たのか。根気よく勉強し、紹介し続けた人がいたはずだ。今、韓国ドラマを見ながら母が、「韓国でも靴を脱ぐのね」「韓国人も銭湯に行くのね」とのたまう。私たちはこんなにも異国を知らない。世界に対して恥ずかしいほど、通訳・翻訳者の力は足りていない。

 今、ウルドゥ語で、ベトナム語で、何が読める?本屋にあるのは文法書と辞書と、クソ面白くもない平凡な設定の会話集。市場がないから情報も提供されない。市場がないから、通訳・翻訳では食っていけない。じゃあ、市場がない状態に甘んじているのは誰だ?

 外国語を知っていることは、それだけで財産だ。初学者だって、ゼロと1は全然違う。あなたはなぜその外国に、外国語にひかれたのか。一生勉強しない日本人たちにも、教えてあげようじゃないか。

 胸がときめく何かを、異文化に一番近いところにいる者が、ドカドカ・ジャカジャカ紹介していくことだと思う。仕事はもらうものじゃない。インターネット時代、一人一人が市場を創り出せる。自分の世界を開いて、そこへ皆を呼び込もう。

こんな記事もおすすめです こんな記事もおすすめです
血の通った仕事血の通った仕事通訳翻訳業
情熱に火をつけろ情熱に火をつけろ通訳翻訳業
営業ツールを獲得した副業組営業ツールを獲得した副業組通訳翻訳業
ホームページは営業ツール?ホームページは営業ツール?通訳翻訳業
通訳者・翻訳者のキャリア通訳者・翻訳者のキャリア通訳翻訳業



田中 モー子
 http://www.bu-min.com


通訳翻訳ビジネスレポート』メールマガジンで新着情報をお届けします(登録無料)

Powered by まぐまぐ

記事一覧




コラムトップ 記事ボックス 記事を投稿 閲覧の注意 ホームヘ



You are here > Home > 投稿コラム > 記事ボックス > 2005/01/12投稿記事

通訳翻訳館

ホーム新着求人通訳求人翻訳求人求人掲載メルマガコラムブログTwitter館長室広告免責運営
通訳/翻訳のお仕事発見!通訳翻訳サービス提供者発見!通訳翻訳ビジネスレポート翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
フリーランスの書架ビジネスセンスを磨く本独立開業のための本仕事獲得のための本キャリアデザインの本
プロフェッショナルの書架通訳者が書いた本翻訳者が書いた本日本語を磨く本異文化を学ぶ本